VK-Translations
Viviana König

"Poetry is what gets lost in translation" (Robert Frost)

Ich habe es mir zur Aufgabe gemacht, dieses Zitat zu widerlegen. Wenn ich übersetze, verwende ich nicht nur meine unzähligen Wörterbücher und Glossare, sondern auch Herz und Seele.

Einen Satz beispielsweise ins Italienische zu übersetzen, ist nicht allzu schwer, wenn man diese Sprache beherrscht – das geht sicherlich auch mit Google Translate, DeepL oder ChatGPT. Aber den wahren Klang und die unterschwelligen Gefühle mit zu transportieren, ist eine Kunst. Kreativität, Stil, Tonfall, Humor, Ironie, Wortspiel, Intentionen, Kontext, kulturelle Aspekte: All das sind Merkmale, die einen Text kennzeichnen und welche meistens bei einer maschinellen Übersetzung verlorengehen. Aufgrund meiner vielfältigen Erfahrung durch Studium, Beruf und Auslandsaufenthalte weiß ich, worauf es bei einer "guten" Übersetzung ankommt und passe Ihren Text an die jeweilige Zielgruppe an.


Wer mich noch nicht kennen sollte, kann hier mehr über mich (persönlich sowie beruflich) erfahren.